domingo, 20 de janeiro de 2013

Ava Guarani ñembyasy.



Poema original em Guarani-Paraguay.
Mamo  piko  oho  opyta  upe  sa’y  hovyû ,
hovyû  ombosa’ýva  umi  ka’aguy,
ha  umi  ka’aguy  piko  mamo  opytapa?.
Péinako  ra’e  ou  kuimba’ekuéra,
ipopekuéra  pumbyru  opararã  vaíva,
haimbéva  kyséicha, 
yvyramata  mataitére  oikytî  ha ho’a.
Umi  tajy  porãite yvýpema oîme,
ijaisy otyky ha’ete niko hesay,
ha  umi  Kurupayty  hopehývaicha  oñeno,
yvy  árima oîme oka’upáma  umi hogue.
Upe  yvy  oñembyasy,  osapukái  kirirîháme,
hasy  chupe  umi  yvyra  rapo,
ojasurúva  hetepy ha  hi ángape,
ñoatîetáicha   oikutúva  hekove.
Opívoma  opyta  umi  ka’aguy  porãite,
ha’eténde  akokuehe  porãme omotenonde,
ko’ãga  avavevéma  ohecharamõ ichupe,
Ko’ãga  opytáma  hendague. 


Traducción en español.  Lamento de un aborigen.
Dónde fue a parar el color verde,
verde que pintan los bosques,
Y esos bosques, dónde fueron a parar?
habían venido unos hombres,
en sus manos un aparato de sonido molesto,
filoso como un cuchillo,
a los árboles desde las bases cortaron y cayeron.
Esos lapachos tan bellos ya están en el suelo,
les gotea la sabia cuan si fuera sus lágrimas,
y los kurupay como somnolientos se acuestan,
ya están sobre la arena ya sus hojas han muerto.
La tierra se lamenta, grita sin ser escuchada,
le duelen las raíces de los árboles,
que se introduce en  su cuerpo y alma,
como espinas que hincan su vida.
Desnudos quedaron esos bosques tan bellos,
pareciera que fue ayer que se adelantaban a la belleza,
ahora ya nadie los admira,
ahora ya sólo su lugar queda.

Tradução ao protuguês. Lamento de um aborígine.
Onde é que foi o  verde
o verde que da cor á floresta,
E essas florestas, onde eles vão?
Uns homens chegaram,
em suas mãos um aparelho de som irritante
afiada como uma faca,
para cortar as árvores desde o  chão e eles  cairam.
Estes ipês tão bonito já etsão no solo,
começaram a pingar sua  sabia como suas lágrimas,
aqueles Kurupay como se tiveram sono estão no chão,
já na areia,   suas folhas morreram.
A terra  chora, chora sem ser ouvida,
a machuca as raízes das árvores,
que entram no seu corpo e alma,
como espinhos que a  ajoelham sua vida.
Com nudezficaram essas florestas que foram tão bonitas,
Parece que foi ontem que veio para a frente a beleza,
agora ninguém admira,
agora, deixado sozinho em vez.


Nenhum comentário: